Письменный судебный перевод
Что такое письменный «судебный перевод» и с чем его…подают? Понятно, что подают письменный «судебный перевод» в соответствующие органы те, кто нуждается в выполнении данными органами определенных действий.
Например, граждане подают в соответствующие учреждения дипломы об образовании. Или свидетельства о заключении брака или разводе, свидетельства о рождении, справки о несудимости, справки из банков о наличии и состоянии счета. Все это в качестве подтверждения своего уровня образования или семейного положения, или финансового состояния. А также своей добропорядочности и отсутствия конфликтов с законом.
Далее судебный перевод может быть использован при оформлении торговых сделок. Особенно когда договор или иные документы, касающиеся сделки, переводятся с чешского на русский язык, чтобы участник, говорящий по-русски, полностью понимал, о чем идет речь, и что он на самом деле подписывает. Судебный перевод изготавливается по требованию русскоговорящего участника судебного делопроизводства или полицейского расследования. В этом случае, опять же, целью перевода является донести полное содержание оригинала со всеми подробностями, чтобы не говорящий по-чешски участник мог изучить данные документы до деталей и подготовиться к ответному шагу, или правильно исполнил решение суда.
Отдельная глава – перевод доверенностей. Обычно переводятся доверенности выданные на русском языке, для того, чтобы уполномоченное лицо могло действовать в Чехии в интересах доверителя в рамках, установленных доверенностью. Без судебного перевода такая доверенность Вам в Чехии не поможет. Если же Вы делаете доверенность в Чехии на чешском языке и пересылаете ее в Россию, не забудьте и в этом случае сделать судебный перевод на русский язык в Чехии, так как найти судебного переводчика с чешского языка в России очень сложно.
Чем отличается судебный перевод от обычного перевода? Об этом – в следующей статье.