Звоните +420 704 700 705

Top

Письменный судебный перевод в Праге

Адвокат в Праге / Иностранец в Чехии  / Письменный судебный перевод в Праге
судебный перевод в Праге
8 Ноя

Письменный судебный перевод в Праге

Итак, чем же отличается письменный судебный перевод в Праге от обычного перевода? О строгих требованиях к переводчику мы уже писали здесь. Требования закона являются гарантией для клиента, что перевод будет выполнен грамотно и точно. Закон также устанавливает правила внешнего оформления судебного перевода.

Вот они:
Cудебный перевод обязательно содержит ``Заверяющую надпись переводчика``.

В ней указано, с какого языка на чешский переводит переводчик. Каким декретом и каким судом он был назначен. Дату назначения и номер дела, под которым велся процесс рассмотрения заявления кандидата на судебного переводчика. Далее, переводчик заявляет, что перевод соответствует тексту присоединенного документа. Если переводчик в текст перевода вносил исправления (например, заметил опечатку в оригинале), он указывает на это. Если исправлений не было, пишет, что исправлений нет. Иногда здесь же можно расписать примечания переводчика: расшифровка аббревиатур, описание системы оценок в школе (шкала в обратном направлении по сравнению с советской ``1-5``) и подобная информация. Далее, переводчик указывает номер, под которым регистрирует данный перевод в своем дневнике переводчика, и номер счета-фактуры, которая выставляется за этот заказ клиенту. Все завершается записью даты, подписью переводчика и штампом круглой печати образца печатей судебных переводчиков, где вписано имя и фамилия переводчика.

Переводимый документ скрепляется с переводом и заверяющей надписью переводчика (если только она не находится в форме печати, например, с рукописным дополнением меняющихся данных).

Установлен следующий порядок: Первый лист (листы) – выполненный перевод на чешский/русский язык, за ним второй (или следующие листы) – документ на оригинальном языке (оригинал или заверенная копия, или простая копия), и завершает все лист с заверяющей надписью переводчика (иногда в форме штампа печати ставится на листе с переводом).

На первом листе перевода ВСЕГДА написано:

Перевод с ... языка, то есть с языка документа, который был переведен.

Листы могут быть скреплены либо ``традиционно``:

то есть используя дырокол, проделываются две дырки, и шпагатом любого цвета все три ``компонента`` судебного перевода в указанном выше порядке связываются шпагатом. На узел и концы шпагата наклеивается белая наклейка, на которую ставится штамп круглой печати переводчика.

Либо же гораздо чаще, так как это удобнее, листы в вышеуказанном порядке скрепляются степлером. На место скрепления на металлическую скобу наклеивается белая наклейка с обеих сторон и с обеих сторон на наклейку ставится штамп круглой печати переводчика.

Если в Вашем судебном переводе что-либо из описанного выше отсутствует, спросите переводчика, почему это так. Он должен суметь объяснить Вам причину. В любом случае не забывайте, что требования к внешнему виду письменного судебного перевода в Праге установлены законом и правилами соответствующих органов, осуществляющих контроль за судебными переводчиками.

Обратиться к переводчику
Поделиться через
Елена Ярошевска
Елена Ярошевска
Судебный переводчик

Русскоговорящий судебный переводчик с многолетней практикой. Регистрация в государственном реестре судебных переводчиков Чехии. Магистр, кандидат наук, преподаватель Философского факультета Карлова университета в Праге.