Звоните +420 704 700 705

Top

Судебный переводчик: вот Вам мой совет

Адвокат в Праге / Иностранец в Чехии  / Судебный переводчик: вот Вам мой совет
17 Окт

Судебный переводчик: вот Вам мой совет

Судебный переводчик в Праге советует.

«Скажи, Петров! — Да, это правда!»

Заранее договоритесь с судебным переводчиком  о том, как будет проходить перевод (у Вас обязательно будет минимально несколько минут, даже если переводчик пришел непосредственно к переводу в суде или в полиции и Вы его не знаете). Опыт подсказывает, что особенно для тех, кто в Чехии уже некоторое время проживает, удобнее, когда устная речь переводится по частям после окончания определенного смыслового отрывка. Вы слышите эту часть по-чешски, можете сосредоточиться, а потом по-русски – в этот момент уже продумываете свой ответ, свою реакцию. Точно также Вы свободно рассказываете или отвечаете на вопросы,  и потом переводчик переводит Ваш ответ на чешский. Вы контролируете, так ли  и то ли Вы хотели сказать. Если идет синхронный перевод, обычно, клиент не успевает слышать ни чешский, ни русский. Информация может для Вас затеряться.

Рассказывая или отвечая на вопросы, старайтесь не забывать делать паузы для перевода, в логических по смыслу частях своего ответа. Тогда переводчик точнее и подробнее переведет то, что Вы сказали – без потребности переспрашивать и уточнять. Полицейский или судебный орган также приветствует таким образом структурированный ответ. Это звучит понятнее.

Не забывайте, что Вы обращаетесь к суду, а не к переводчику. Это значит, что ответ кивком головы переводчику недостаточен. Советую ответить вслух «да» или «нет», если вопрос сформулирован соответствующим образом. Переводчик не может «досказать» Ваш ответ, когда Вы выражаетесь намеками, даже если ему и понятно, что Вы имеете в виду.

С чего начать? «Начни сначала!»

Отвечайте по существу и не заходите в излишние подробности. Если у суда или у полиции возникнут дополнительные вопросы, они их зададут. Иногда клиенты, стараясь ничего не упустить, отвечают слишком подробно или издалека, приводя события или факты, не имеющие к делу никакого отношения. Это задерживает заседание или допрос. В случае неуверенности, попросите повторить вопрос, или уточните, правильно ли Вы его поняли.

Обратиться к переводчику
Елена Ярошевска
Елена Ярошевска
Судебный переводчик

Русскоговорящий судебный переводчик с многолетней практикой. Регистрация в государственном реестре судебных переводчиков Чехии. Магистр, кандидат наук, преподаватель Философского факультета Карлова университета в Праге.