Звоните +420 704 700 705

Top

Мой родной судебный переводчик

Адвокат в Праге / Иностранец в Чехии  / Мой родной судебный переводчик
16 Окт

Мой родной судебный переводчик

Друг, товарищ и брат … одним словом, судебный переводчик. Вы улыбнулись? Что общего характеризует друга, товарища и брата? Надежность. На кого иного можно положиться, если у Вас «нету брата»?
Переводчик мне как брат (сестра)

Хуже всего, если нет ни брата, ни друга, ни товарища, да еще на чужбине… Но! Есть переводчик. От своих близких мы ожидаем, что они, если понадобиться, смогут донести до остальных все, что бы хотели сказать мы… Мы доверяем им. На чужбине данную функцию – донести до окружающих содержание наших сообщений – выполняет переводчик, который нас зачастую совершенно не знает.

Где гарантия, что этот чужой человек нас поймет и правильно передаст содержание? Почему мы можем ему доверять? Где уверенность в его надежности?

Ответ прост: стать судебным переводчиком в Чехии не может каждый, кто хочет.

Просто профессионал

Судебный переводчик должен соответствовать установленным квалификационным требованиям. Среди них – стаж переводческой работы, высшее образование, специальное юридическое повышение квалификации для судебных переводчиков. Решение о назначении судебным переводчиком принимает председатель краевого суда.

Судебный переводчик, записанный в центральном списке судебных переводчиков, обязуется, что будет выполнять свою работу добросовестно и качественно. Перед назначением проверяются не только его профессиональные качества, но и моральный профиль, который должен быть безупречным. Закон запрещает судебному переводчику разглашать информацию, с которой он столкнулся в процессе перевода. Так что в профессиональной компетентности и порядочности судебного переводчика уже можно не сомневаться, так как эти качества гарантируются законом.

Надежный товарищ

Очень важно, чтобы Вам было комфортно сотрудничать с Вашим судебным переводчиком. Для этого переводчик должен обладать соответствующими личностными характеристиками, запасом знаний из области общей и социальной психологии и теории коммуникации, а также опытом в сфере делового и межличностного общения.

Хороший судебный переводчик поймет и подхватит Ваши эмоции и передаст их в своем переводе на чешских язык. В этот момент Вы станете на самом деле близкими людьми. По окончании работы судебный переводчик тепло попрощается с Вами. Возможно, Вы уже никогда не встретите его, но у Вас должно остаться о нем хорошее впечатление – хотя бы как о товарище…

Обратиться к переводчику
Елена Ярошевска
Судебный переводчик

Русскоговорящий судебный переводчик с многолетней практикой. Регистрация в государственном реестре судебных переводчиков Чехии. Магистр, кандидат наук, преподаватель Философского факультета Карлова университета в Праге.